martes, 21 de julio de 2020

Las coplas de Kabir. Shourya Agarwal





Buenas calurosas tardes, familia lectora: 👋

¿Cómo están? ¿El calor os afecta a la hora de leer? A mi sí, odio este calor asfixiante, creo que me derrite las neuronas. Hoy vengo a traeros la reseña de mi última lectura. Esta vez el blog ha recibido una llamada desde otro continente, ¡Asia! Por ello, El rinconcito de Bey hace las maletas para presentaros al autor, Shourya Agarwal y su libro, Las coplas de Kabir. Estas 66 páginas son un homenaje a la obra de Kabir Das, un autor hindú del siglo XV.

¡Os pongo la sinopsis y os sigo contando! 



Nadie puede negar que el metro de las coplas de Kabir es el latido de la literatura hindi. Estos pareados altamente líricos son gotas de rocío congeladas de la belleza de la naturaleza. Su ingenio incisivo y su sabiduría subyacente han inspirado a los poetas durante cientos de años. Incluso hoy, miles de canciones, proverbios y metáforas de Kabir forman el núcleo de la identidad cultural del subcontinente.

Este libro lleva la magia de ese mismo verso al mundo hispano, donde la escritura se funde en una terrenalidad familiar. Las reflexiones de Kabir sobre el amor, la vida y la divinidad siguen siendo relevantes en el mundo moderno. Al permitir que la magia de Kabir penetre en el alma, seguramente podemos encontrar nuestro camino del éxito. 
¿Os imagináis mi cara cuándo recibí una petición de colaboración desde la India? 😮 ¡Fue más o menos esa! Tengo que admitir que me hizo muchísima ilusión.

Antes de comenzar con este breve pero intenso libro, investigué un poquito sobre Kabir y sus poemas. Su historia es muy interesante e importante para la cultura Hindi. El autor, Shourya Agarwal, nos presenta en forma de ensayo un homenaje al poeta, traduciendo al español una pequeña parte de su obra. De cada uno de los poemas, el autor realiza una reflexión, un inciso, así podremos conocer más a fondo el legado de Kabir. 

Sus páginas están estructuradas de la siguiente manera: 

  • Introducción, breve extracto. 

Kabir Das es uno de los poetas más famosos del subcontinente. Sus pareados están cosidos en el tejido cultural de la nación. Tanto es así que la mayoría de ellos se han convertido en máximas en lengua hindi. Después de haber inspirado a grandes poetas como Rabindranath Tagore y líderes nacionales como Mahatma Gandhi, Kabir ha dejado un gran impacto en el subcontinente.


  • Notas de traducción
  •  Biografía de Kabir 
  • El Sufismo y El Bhaktismo
  • Tradición Oral del subcontinente.


Por último y lo más esperado, Las coplas de Kabir, os pongo varios ejemplos: 


A pesar de la distancia, el amor une a los amantes. Los impostores duermen juntos pero siempre están errantes.

El amor nunca muere, gotea en cada oportunidad. Si labios están sellados, los ojos cantan la realidad. 
-Comentario de Shourya 
El amor nunca puede permanecer oculto, especialmente cuando uno trata de ocultarlo. 
Nuestros ojos actúan como calles de doble sentido. Al igual que podemos ver con nuestros ojos, otros también pueden mirar a través de ellos. Deberíamos someternos a la dicha del amor aceptando sus golpes. Kabir explica que el amor es una emoción divina y no está bajo nuestro control en absoluto.
 
Kabir, no seas orgulloso ni insultes a los rivales. El mundo es un barco sobre el mar, todos son iguales.


Interesante, ¿cierto? Eso me pareció a mí al comenzar su lectura. Es maravilloso conocer la historia de un gran hombre y poeta como lo fue Kabir.

He de admitir que no todo ha sido bueno, los comentarios del autor y la estructura del libro me han gustado y sorprendido, pero no tanto la traducción al español de los poemas. Esto, unido a las faltas ortotipográficas encontradas dificultaban  en parte su comprensión. Al tratar este tema con el autor he entendido el motivo, pero humildemente pienso que necesita una revisión en la traducción para su venta en España. Antes de despedirme, adjunto la respuesta del autor a mis dudas sobre lo mencionado anteriormente, para que el lector tenga en sus manos la misma información que yo. 

«Entiendo completamente que los poemas son extremadamente difíciles de entender sin los siguientes párrafos. La razón es que el poeta tampoco sigue la gramática en hindi y los poemas estaban destinados a seguir la tradición oral en lugar de ser escritos. De hecho, usa un medidor extremadamente conciso y muchas imágenes en la forma nativa. Esa es la razón por la que no ha sido traducido directamente al español durante 400 años. Puede haber dos razones por las cuales la gramática puede ser pasada por alto por mí. En la mayoría de los puntos es intencional no matar las aproximadamente 18 sílabas por metro de línea, que he usado en la traducción y para acompañar las rimas. Tales instancias intentan recrear el efecto que experimenta un hablante hindi mientras lee el trabajo»

Puntos de venta: Amazon (digital y papel)

2 comentarios:

  1. ¡Hola! Siento que la traducción te haya dificultado la lectura de este libro. Personalmente no lo veo como una lectura para mí, por lo que en esta ocasión prefiero dejarla pasar.

    ¡Nos leemos!

    ResponderEliminar
  2. Hola, normal que te hiciera ilusión. A mi la verdad... No soy de poesía, además de que muchas veces ni la entiendo, así es que yo a lo mío. Besos.

    ResponderEliminar